【法文】
学説彙纂第2巻第4章第18法文
【法文の典拠】
Corpus Iuris Civilis Vol. I. (ed. 14) Mommsen-Krüger, Digesta, MCMXXII
【inscriptio】
Gaius libro primo ad legem duodecim tabularum
ガーイウス(十二表法註疏第一巻)
【翻訳】
多数人の思惟したる所に依れば何人を論ぜず之を其の家宅より召還するは正当に非ず凡そ家宅は各人の最も安全なる居城[1]なるを以て人を其の家宅より法廷に召喚する者は之に対して暴行を加ふる者と認めらるればなり。[2]
【注】
[1]訳註、原文には隠れ場所且つ休憩所とあり A man's house is his castle.
[2]Cicero, pro domo, 40: Quid est sanctius, quid omni religione munitius, quam domus uniuscuiusque civium? Hicarae sunt, hic foci, hic dii penates, hic sacra, religiones, caeremoniae continentur; hoc perfugium est ita sanctum omnibus, ut inde abripi neminem fas sit. 凡そ最も神聖にして且つ最も宗教心に密接なる関係を有するものは蓋し羅馬市民の家宅を措きて他に之ある莫し。家宅には祭壇あり火竈あり家神在まし祭祀茲に行はれ宗教上の典例及び儀式茲に挙げらる、家宅は総ての者の為めに極めて神聖なるものなれば其の内より何人と雖も之を取り去るは宗教律に違反すと認めらるる程なり
【訳者】
春木一郎
【出典】
春木一郎『ユースティーニアーヌス帝学説彙纂プロータ』(有斐閣、1938年)
【備考】